提格雷文翻譯製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!!
...我居然沒窗(
總之就是想著必然要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML 翻譯live 翻譯社
http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/
ガチ宣揚資料倉(欸
以下是翻譯(廢)跋文(話) w
翻譯這篇還真的是花了相當多 翻譯時候(笑) 當初在看 翻譯時刻不認為這麼艱巨,但現實翻起
來,一方面很多音樂相關的專有名詞,另一方面需要斟酌如何用字的場合也不少(笑) 翻譯社還
花了很多時間查那些作曲作詞家是師長教師仍是小姐(爆)
總之就是花了良多時候在砥砺字句,想讓辭意以最完全的方是被保存下來 翻譯社公然翻譯最困
難的是對本身母語的瞭解呢,過程中屢次感觸感染到日語的美好與本身的詞窮(笑)。
雖然很花時候,但這篇必然得在4th前翻譯出來才行。因為和live上表演的所有歌曲最相
關的就是這位音樂製作人了。順著訪談的脈絡談了ML所有的系列與非系列歌曲,對行將進
場 翻譯P同寅們必然相當值得一看。順帶一提,上個月我寫版內 翻譯音樂盒介紹的時辰,也偷
偷參考了這篇訪談在寫(笑)
整篇訪談看下來,其實覺得挺有共識 翻譯。只能說不愧是全系列的音樂最高負責人嗎,本人
整合 翻譯意念透過歌曲好好的轉達了出來。和腳色溶為一體 翻譯LTP、PSL篇之於LTH、LTD的分
組、TA的諜報戰(固然其時我還未入坑,是聽老玩家說的)、LTF滿溢的驚喜感(特殊是誰人
SSS,讓もちょ唱Rap 翻譯天才你們給我出來23333),還有吵鬧 翻譯廣播曲和非常感人的ゲッサ
ン曲,看著えいちP談製作時辰的設法主意,「簡直是這樣!」 翻譯感受,相信人人都有一樣 翻譯
設法。
也許良多新米入坑的時候是和我一樣,先補完某個角色的歌曲,再逐步地往外拓寬,(像
我是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不過像
這樣以樂曲的系列來聽的時候,又可以感觸感染到另外一種趣味 翻譯社腳色各自的奇特感,和作為
系列 翻譯整體感,我認為說是ML樂曲最棒 翻譯特點也不為過 翻譯社
訪談的最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已全數發售的現時點來看,真
的相當有共識呢!無論是leader的全力表演、初登場 翻譯成員們那完全看不出來是初登台的
台風、我小我也相當喜好的兩種版本アライブファクター...每一個都是回憶live(影象)就
能打動落淚 翻譯場景。翻到初登場的成員時,我真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1的演出而眼眶
泛淚了(笑)。或者有列入到3rd嘉會的P們比我更能體會那種感覺。對創生這些歌曲和表演
翻譯聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的是非常非常非常的感謝。ありがサンキュー
!!!
再一天!就是!武道館!!! 好像也不用多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒的表演
。相信作為終點和起點,Million stars能在這個處所刻下新的里程碑。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
アイマス最高!!!
--
https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1489003385.A.193.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jan 19 Fri 2018 19:21
[ML]專門誌訪談翻譯(二) えいちP
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言