盧威文翻譯實測了幾句,真的正...(恕刪)
羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可
實測了幾句,真的准確度比其他的高很多
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想試試看的可以去抓來玩![笑](https://attach2.mobile01.com/image/smile/51.gif)
介面操作
便所是比力老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是茅廁講法...
Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr
感激 u大!便所は...(恕刪)
然則要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯照舊要設定一下
JSPEAK 也翻 翻譯算OK 可是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
個人感受的翻譯準確度▼
口述翻譯使用上須留意 翻譯:
便所はどこにありますか?
除非可以外接喉震MIC...
★設定完後就能夠使用了,疑問句的話記到手動打上"?"
Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr
感受不錯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想試試看的可以去抓來玩
![笑](https://attach2.mobile01.com/image/smile/51.gif)
介面操作
便所是比力老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是茅廁講法...
Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr
感激 u大!便所は...(恕刪)
然則要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯照舊要設定一下
JSPEAK 也翻 翻譯算OK 可是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
個人感受的翻譯準確度▼
口述翻譯使用上須留意 翻譯:
便所はどこにありますか?
除非可以外接喉震MIC...
★設定完後就能夠使用了,疑問句的話記到手動打上"?"
Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr
感受不錯
umax wrote:
翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+你要講 翻譯句子便可
只是如今對照口語體式格局 是英文譯音toilet(トイレ)
相當台灣的白話化意思:負疚(excuse me)的意思。
下次去日本自助可以試試!
阿湯哥 wrote:
那中文翻成日文前面會變得很奇怪日本人看不懂 翻譯社
今朝我小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上對照安心。
Snap1822 by UMAX_Boren, 於 Flickr
使用口述輸入,有個錯誤謬誤,就是在太吵雜會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,
使用感想:
測試影片▼
請問是有什麼地方還要設定嗎?
請問,茅廁怎麼走?
Japanese Translation 日文翻譯 APP
トイレはどこですか?比較一般口語話講法對照OK
如許翻譯出來的意思才不會完全不同
![](https://c1.staticflickr.com/5/4265/34986135351_bb896926bf_b.jpg)
要把前面請問去掉,留後面跟問號便可。
我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr
固然沒有中文界面,但它翻譯一定準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本自己開辟的還是有差。
トイレはどこですか?
設定方式以下▼
![](https://c1.staticflickr.com/5/4252/35110169295_967b48704c_z.jpg)
感激 u大!
若是太吵時還是用打字的吧...這無一家例外,包刮此刻剛推預購的 ili 在吵雜情況一樣沒法用。
覺得字太小 翻譯可以點進去放大看
Japanese Translation 日文翻譯 APP
トイレはどこですか?比較一般口語話講法對照OK
如許翻譯出來的意思才不會完全不同
![](https://c1.staticflickr.com/5/4265/34986135351_bb896926bf_b.jpg)
要把前面請問去掉,留後面跟問號便可。
我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr
固然沒有中文界面,但它翻譯一定準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本自己開辟的還是有差。
トイレはどこですか?
設定方式以下▼
![](https://c1.staticflickr.com/5/4252/35110169295_967b48704c_z.jpg)
感激 u大!
若是太吵時還是用打字的吧...這無一家例外,包刮此刻剛推預購的 ili 在吵雜情況一樣沒法用。
覺得字太小 翻譯可以點進去放大看
很多人旅日,會有翻譯APP 翻譯需求,但利用google 翻譯經常會翻出很可笑 翻譯工具...
但有一個小問題,我 翻譯畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會泛起
![](https://c1.staticflickr.com/5/4262/34300073713_ceeb4c92af_b.jpg)
很多人旅日,會有翻...(恕刪)
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
但有一個小問題,我 翻譯畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會泛起
![](https://c1.staticflickr.com/5/4262/34300073713_ceeb4c92af_b.jpg)
很多人旅日,會有翻...(恕刪)
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言