盧威文翻譯實測了幾句,真的正...(恕刪)
羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可


實測了幾句,真的准確度比其他的高很多
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想試試看的可以去抓來玩
介面操作

便所是比力老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是茅廁講法...


Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr



感激 u大!便所は...(恕刪)
然則要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯照舊要設定一下


JSPEAK 也翻 翻譯算OK 可是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
個人感受的翻譯準確度▼
口述翻譯使用上須留意 翻譯
便所はどこにありますか?
除非可以外接喉震MIC...
設定完後就能夠使用了,疑問句的話記到手動打上"?"







Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr
感受不錯


umax wrote:


トイレどこですか?


對著免持聽筒講,平常免持聽筒 翻譯情況音比較少 翻譯社

兩個他們都看的懂

yangto wrote:





umax wrote:
翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+你要講 翻譯句子便可
只是如今對照口語體式格局 是英文譯音toilet(トイレ)

相當台灣的白話化意思:負疚(excuse me)的意思。
下次去日本自助可以試試!

阿湯哥 wrote:
那中文翻成日文前面會變得很奇怪日本人看不懂 翻譯社

今朝我小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上對照安心。
Snap1822 by UMAX_Boren, 於 Flickr
使用口述輸入,有個錯誤謬誤,就是在太吵雜會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,




使用感想:
測試影片▼
請問是有什麼地方還要設定嗎?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
請問,茅廁怎麼走?

Japanese Translation 日文翻譯 APP
トイレどこですか?比較一般口語話講法對照OK

如許翻譯出來的意思才不會完全不同



要把前面請問去掉,留後面跟問號便可。
我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了




Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr
固然沒有中文界面,但它翻譯一定準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本自己開辟的還是有差。
トイレはどこですか?
設定方式以下▼

感激 u大!

若是太吵時還是用打字的吧...這無一家例外,包刮此刻剛推預購的 ili 在吵雜情況一樣沒法用。
覺得字太小 翻譯可以點進去放大看

很多人旅日,會有翻譯APP 翻譯需求,但利用google 翻譯經常會翻出很可笑 翻譯工具...

但有一個小問題,我 翻譯畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會泛起



很多人旅日,會有翻...(恕刪)
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr










文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    samantea3fvn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言