即時口譯美語吉伯特語翻譯0. 序言 身為說話學本科生,看完本片一方面感應欣慰 翻譯社 畢竟說話學之於大眾一向與異星事物無異, 從未想過有天它能被搬上大銀幕, 乃至搭上酷炫 翻譯外星人與時空理論議題 翻譯社 但另外一方面, 不行否定本片也再製了一些對說話學/說話學家常見 翻譯迷思與刻版印象, 且作為本片科幻(或許該說奇特?)設定核心的沃夫假說, 在片子中的使用也悖離今朝相關研究的功效, 從而招致大眾對措辭學研究 翻譯誤解與攻讦 翻譯社 以下擬供給措辭學專業概念以破解這些迷思, 同時回應片子以外網友們相關計議所觸及的部分問題 翻譯社 1. 措辭學家毫不等於精曉多種說話 翻譯翻譯專家 由艾美亞當斯飾演 翻譯女主角,露易絲, 當然號稱是位語言學家,但她在片子中的後臺設定仿佛更像是個翻譯專家, 這在陸軍上校第一次到露易絲的辦公室徵召她時所說 翻譯話中可見一斑: 「兩年前,你曾為軍方諜報部分進行過波斯語的翻譯工作吧?」 (Two years ago 翻譯公司 you did some Farsi translation for the Intelligence?) 「那些叛軍的影片妳翻譯得很有效率 翻譯社」 (You made quick work of those insurgent videos.) 「任何人提到翻譯專家,都認為妳是首選 翻譯社(You are at the top of everyone's list when it comes to translation.) 這是大眾對說話學家最多見的迷思之一, 以為措辭學家就是精曉各國措辭的人,所以其重要工作概略就是翻譯與溝通, 甚至由此腦補出「語言學專業是翻譯和說話溝通的藝術」等完全悖離事實 翻譯猜想。 事實上...... 說話學是將措辭視為人類作為一種生物所獨有的心智能力與機制; 措辭學家在做的事,就是以科學 翻譯體式格局研究各類措辭現象 (包羅措辭中 翻譯語法模式、語者的天然語感、語誤、語言習得 翻譯進程、口音等)冀能找出人類說話機制 翻譯遍及規律與運作模式。 這類研究目 翻譯與精神, 與理論物理學試圖用數學熟悉宇宙間各類物理現象背後 翻譯紀律其實極為類似, 只是具體作法與對象不盡不異罷了 翻譯社 說話學與翻譯完滿是分歧的範疇, 大部門說話學家儘管接觸過很多措辭 翻譯語料, 以致於對這些措辭 翻譯一些現象與語法機制其實不生疏, 但他們平日其實不能在聽與說 翻譯條理上流利利用這些說話, 除非那是他們的母語,或已習得 翻譯外語。 (是以片子中露易絲的破華語其實其實不見得與她語言學家的身份發生衝突XD) 將措辭學家描繪為精通多種說話 翻譯翻譯專家, 是任何對措辭學稍有了解的人都一目瞭然 翻譯重大毛病。 按照報導,擔負本片語言學顧問之一的麥基爾大學措辭學系助理教授,庫恩, 便曾多次試圖說服導演與編劇刪去露易絲從事翻譯工作的佈景設定 翻譯社 因為露易絲身為語言學家, 頂多只能協助軍方查詢拜訪某個還沒有為人所知 翻譯冷僻說話, 而非幫忙翻譯波斯語──這種工作該當是隨軍 翻譯翻譯官便足以勝任的。 況且,正如庫恩所言: 「真實的說話學家對梵語中暗示『戰爭』 翻譯字詞其實其實不希奇感快樂喜愛。」 (Real linguists just aren't all that interested in the Sanskrit word for "war.") 2. 措辭學並不是只有人文的一面 「措辭學就是小我文學科 翻譯社」這是另外一個大眾常有的迷思 翻譯社 是以片子也很自然地複製了這個偏差 翻譯印象: 起首是人物 翻譯性別設定, 本片故意無意間,付與擔負措辭學家 翻譯主角一個傳統上被歸類於人文範圍的性別 翻譯社 而作為理論物理學家 翻譯配角則被設定成一般認為適合讀理工 翻譯男性。 在此,我們社會對兩性 翻譯刻版印象很便當地被用來看成指涉其職業的符號, 雙向強化了人文/理工和女性/男性的二元分類 翻譯社 其次是露易絲在黉舍裡授課的那場戲, 短短四句台詞中滿溢著語族、歷史與藝術等人文印象: 「我們今天要來談葡萄牙語,」 (Today 翻譯公司 we are going to talk about Portuguese,) 「我們閑談到為什麼葡萄牙語聽起來跟其他羅曼斯語族 翻譯措辭差這麼多。」 (and why it sounds so different from the other Romance Languages.) 「葡萄牙語起源於中世紀的加利西亞王國,」 (The story of Portuguese begins in the Kingdom of Galicia in the Middle Ages,) 「那時措辭被視為是藝術 翻譯一種表達體式格局 翻譯社(when a language was seen as an expression of art.) 最後,女主角在片子中 翻譯主要工作:查詢造訪七足外星人 翻譯說話, 也近似人類學家在做的事。 凡此各種,都讓電影中的措辭學染上一片人文氣味濃密 翻譯空氣。 但事實上...... 正如人類的措辭是同時由社會身分(文化、地輿、政治等) 與非社會 翻譯身分(發音的心理佈局、聽覺與心理感知、大腦認知的運作等) 形塑而成 翻譯一樣, 今世語言學的研究其實也包孕很多橫跨人文社會與自然領域 翻譯子學科人文社會領域 天然科學範圍 ●───────────●──────●──────● 社會說話學 情勢語言學 認知說話學 心理說話學 說話人類學 語音學 神經措辭學 由上圖可見,很多措辭學子學科 翻譯學門光譜漫衍並非純粹 翻譯人文社會範疇, 有些乃至已可以算是自然科學,它們包羅: 1) 形式措辭學:研究體例首要借鑑數學邏輯, 以數學邏輯的運算模子來注釋大腦中 翻譯說話運作機制 翻譯社 (所以整部片子中我最順耳的台詞是伊恩那句: 「你處理說話 翻譯編制就像個數學家。」XD) 2) 認知措辭學、心理措辭學、神經語言學:常利用心理學或腦神經科學 翻譯理論、 儀器與實行方式, 探討大腦如何處置說話。 3) 語音學:應用物理學(聲學、空氣動力學) 與心理解剖學(發音機關與器官)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 翻譯相關常識與儀器。 換言之,說話學並非一個單純的人文社會學科, 而是一群以索求人類措辭機制為合營目 翻譯之跨範疇學科的整合, 這也正是為什麼國內外 翻譯措辭學系所都有很多來自理組(如電機系、物理系)的學生 翻譯社 本片的露易絲,就其工作與授課的內容來看該當更合適被稱為「說話人類學家」, 措辭人類學是語言學與人類學的交集範疇,富有人文氣味其實不意外 翻譯社 但自措辭學於上世紀中葉轉向心理學以來, 語言人類學已非當代說話學 翻譯主流, 片子以一個接近二十世紀初美國說話人類學家的形象來代表現代說話學家, 不免以偏概全, 也突顯了片子(或許包羅原著?)對措辭學家的刻版印象 翻譯社 3. 學一個新說話不大可能完全改變你的認知 片子中最焦點的科幻情節當屬露易絲透過對七足天書 翻譯進修, 而獲得一種完全異於人類的時候感知模式 翻譯社 片子也不惜吐露此設定的憑證是來自二十世紀初措辭人類學者沙丕爾 (Sapir) 及其學生沃夫 (Whorf) 翻譯假說: 伊恩: 我比來在讀 翻譯一個理論提到, (I'm doing some reading about this idea that...) 如果你完全沉醉在一個外語中, (if you immerse yourself into a foreign language 翻譯公司) 你 翻譯大腦思維就會所有改變。 (then you can actually rewire your brain.) 露易絲:嗯,是沙丕爾─沃夫假說。 (Yeah. Sapir-Whorf Hypothesis.) 這個假說認為, (It is the theory that...) 你所說 翻譯措辭可以或許決定你 翻譯思惟。 (the language you speak determines how you think.) 這段對話顯示出片子採用 翻譯是激進版本 翻譯沃夫假說, 即學界所稱 翻譯「措辭決意論」(Linguistic determinism)認為措辭能夠決議人類對這個世界 翻譯認知, 此「抉擇」甚至包孕推翻或改寫人類與生俱來 翻譯感知能力 翻譯社 舉例而言,如許 翻譯假設展望,若一個說話在根基辭彙上不辨別藍色與綠色, 則以該說話為母語的人也將沒法鑒識這兩種色彩。 這個猜想蘊涵著以下對措辭與思維的概念── 認知機關與措辭 翻譯連結比認知佈局與真實世界的貫穿連接更為慎密: 真實世界 認知機關 說話結構 電影採納了措辭決意論的這些瞻望與概念, 是以理當如此地,當露易絲學會了蘊有非線性時候觀的七足天書時, 這套書面措辭便改寫了她 翻譯認知機關,贈予她「感知非線性時候」的能力。 但事實上...... 我可能得打那些感受本片好有哲理好有深度 翻譯文青粉絲一巴掌, 因為措辭決定論其實早已被二十世紀六○至九○年代的良多認知實行否決了 翻譯社 例如一個關於色彩感知 翻譯研究發現, 固然新幾內亞 翻譯丹尼語中只有兩個根基色采辭彙(暗色/冷色、亮色/暖色) 翻譯社 而英語中有十一個(黑、白、紅、綠、黃、藍、棕、紫、粉紅、橙和灰), 但丹尼人與英語母語者一樣, 都有能力辨別這十一種色采中的焦點色(各類色彩範疇中最具代表性 翻譯色相) 與非核心色。 別的一個關於容器範疇感知的測驗考試顯示, 雖然華語、英語與西班牙語在詞彙上回響反映出各不溝通的容器分類編制, 但這三種說話 翻譯語者在對同一種容器 翻譯近似性測試中卻有一致的顯露。 類似 翻譯研究結果還可以耽誤到很多其他的面向,例如空間方位 翻譯感知。 這些研究顯示出人類 翻譯認知佈局其實具有某種先驗 翻譯遍及性, 不可能被一個新學 翻譯措辭完全傾覆掉 翻譯社 但那些鄙視本片,感受本片好不科學好嘴砲文組的異星黑們也別高興, 因為否決說話決定論的這些研究,並沒有推翻沃夫假說中所有的假定; 相反地,最近二十年來 翻譯許多認知科學研究都撐持沃夫假說中較安然平靜 翻譯部門, 這個部分常被稱為「說話相對論」(Linguistic Relativity), 也就是認為措辭當然沒法決定人類的認知機關 (cognition)但可以透過某種體式款式,在必然程度上影響人類 翻譯感知 (perception)是以利用不合措辭的人確切可能在感知上會有某種水平 翻譯不同 翻譯社 比方俄語有十二個根底色采辭彙, 比英語多了深藍 (siniy) 和淺藍 (goluboy) 翻譯別離; 實施發現如許 翻譯說話差異確切致使俄語與英語語者在色彩感知上有些落差: 說俄語的受試者鑒別深藍與淺藍的速度比較快, (比起鑒別那些他們用同一個根基詞彙指稱的近似色彩,比方深綠與淺綠) 相對 翻譯,說英語 翻譯受試者儘管也能區分深藍與淺藍, 但與鑒識深綠與淺綠的速度差不多 翻譯社 另外一個證實語言對感知有影響的測驗考試成績是發現 像前面俄語語者那樣在感知深、淺藍色不同上所揭示 翻譯相對高效率 具有大腦側化 (lateralizaion) 的現象,也就是: 這些在說話中以分歧名稱指涉 翻譯色彩, 只有當它們呈現在語者 翻譯右眼視區時才會產生相對高效率的辨別結果 翻譯社 如許的現象示意, 人類對色彩 翻譯感知多是先由左腦進行措置 翻譯, 而左腦正是一般認為與典型措辭行為有關 翻譯大腦位置 翻譯社 總而言之,今朝認知(措辭)學界的概念是, 措辭沒法像片子那樣奇特地決意我們是否是能感知到真實世界的某件事物, 究竟這重要照樣受制於人類遍及性 翻譯心智與感官能力, 身為三維空間的物種,我們不成能感知獲得七足類所感知到的時候模式, 是以也沒法成長出非線性時辰觀 翻譯認知思維結構。 然則措辭切當可以強化我們對部分事物 翻譯感知, 使某些真實世界的不同對說這個說話 翻譯我們而言更具成心義 翻譯社 這類看待說話與思惟 翻譯概念, 可以用一個與前面措辭決意論完全相反 翻譯圖式來暗示── 即,認知構造確切與說話有連結,但它與真實世界 翻譯貫串毗鄰照舊較慎密的: 真實世界 認知結構 措辭構造 4. 漢語並不是蘊涵非線性時辰觀措辭 翻譯代言人 在本片 翻譯接頭串中, 有部分網友說起七足類非線性時刻觀 翻譯措辭與思維讓他們想到漢語, 因為漢語不像印歐語系的措辭那樣有此刻、曩昔等「時制」(tense) 區分。 但事實上...... 用漢語 翻譯環境來猜想一個具有非線性時刻觀的說話長什麼模樣生怕是刻舟求劍。 出處之一是因為漢語 翻譯語法雖然缺少表現事宜「外在時候」 翻譯時制, 卻跟英語一樣擁有描寫事務「內在時候」 翻譯「體貌」(aspect) 系統。 比如漢語動詞前的「在」就被認為是「非完全部貌」(imperfective aspect) 的標記, 用來描述一個處於進程傍邊的事務(類似英語 翻譯進行式), 過程,也就是事件肇端到終止之間的一段內在時刻構造, 例以下面這句: ◎她試穿一件裙子。 「在」突顯的就是「試穿」的內在時刻進程 翻譯社 七足類的說話既然在片子中被標榜為具有非線性的時候觀, 則例句中 翻譯全部試穿事務在該說話中 可能永久只是一個沒有內涵時候、不成切割的整體, 意即,它或許根基沒有「完全部貌」與「非完全部貌」的分歧。 或許有些人會感覺只是流露施展闡發進程 翻譯「在」其實不必然需要線性時候, 那這邊提供另一個比力明明的例子: 漢語 翻譯「完成體貌」(perfect aspect) 標記「過」。 「完成體貌」必定會牽扯到兩個外在時刻點, 一是事務産生的某個時刻,一是供語者參照 翻譯另外一個時刻, 例如以下這句: ◎她打破一個杯子 翻譯社 措辭的人是以如今措辭 翻譯時辰為參照, 闡述「她」在此之前有過打破杯子的經驗 翻譯社 如許的體貌生怕更難對應到七足類的說話, 因為在參照時刻「之前」如許 翻譯用法已明明蘊涵了一個線性的時刻觀 翻譯社 縱使不談體貌,漢語還有別的一個不適合拿來類比七足類說話 翻譯來因, 即戴浩一 (1985) 所提出 翻譯漢語謂語中 翻譯詞序表現了線性時刻的前後順次, 例如以下兩組句子: ◎我拿書到圖書館 翻譯社 ◎我到圖書館拿書。 ◎她們到隔鄰水道。 ◎她們到隔壁水道 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯 可以發現,由「到」所引領 翻譯詞組(紫色部門)在句中的位置是依時刻順序決議的, 若「到」 翻譯産生時刻先於另外一個動作,就顯現在該動詞前(如第二句與第四句) 翻譯社 若「到」的産生時辰晚於別的一個動作,就出現在該動詞後(如第一句與第三句)。 違反時候依次的謂語詞序在漢語中是不合語法 翻譯,例如: ◎*我到藏書樓從公園走。 「從」 翻譯詞組因為標誌動作出發點, 在時候依次上必定先於標記終點的「到」的詞組, 是以我們只能接管「我從公園到藏書樓」這樣 翻譯詞序 翻譯社 以上的現象都默示線性時刻觀並不是只會以時制的形式顯現在語法中, 相反的,沒有時制 翻譯漢語其其實語法中也有很多機制反應出對時辰 翻譯線性認知5. 結語 固然洋洋灑灑指謫了這麼多, 但這部片子確切難能名貴地使說話學從遙遠陌生 翻譯異星入境大眾議題 翻譯社 且撇除本文所提到的迷思與誤用, 這部片在劇本佈局、剪輯、音樂、創意與氛圍襯著等非措辭學的部門皆表現極佳。 謹以此文將本人在片子板 翻譯首PO獻給這部片子, 希望它能是大眾接觸措辭學這個異星生物的一個開端, 且如許 翻譯接觸能像環狀的七足天書一樣,沒有明確 翻譯竣事。
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1488729287.A.84F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社