就推海洋
詩友「吃好倒相報」,盛情可感,我只能把床邊成堆的書先擱著,一睹《伐夢》為快。
藉景抒懷,全詩白話白話,沒有一句難明,卻富蘊了隱約濃重的懷舊情愁,誇姣的童年是再也回不來了,人生只能向前無法向後,向後的只有對傷逝的想念和惆悵吧?
「新脆,像某一次春季/輕輕一咬,初遇的冷就碎裂//而你,站在樹下微笑的模樣/多像一粒待熟的青梅/很多年後,仍然生澀如此」(青梅)
一不屬意把童年的潮聲
平時除了閒書和畫畫,差不多看的都是詩,至少有四種詩刊每期都會來找華頓翻譯公司報到,然則讀詩日多,「文字受體」也跟著麻痺,眼睛蒙灰心靈遲鈍。太多太多的「普普之訴,空匮之詞翻譯」愈來愈覺得詩不再像迷
1.像一幅幅沙畫,給人最後的驚喜耽美翻譯
2.「趕上彩虹,吃一口彩虹翻譯」隨論述捉住情與景的美感,自然天成,處處皆有聯想和意象的聰明之詩語翻譯
3.單瓣茉莉的清香,踏著「月光地毯」走來的詩腔調。內涵節拍優雅自在,外在也善用諧韻。
4.一曲情未了,半調語猶傳。(詩的餘韻不止)
5.持著語言的仙女棒(真善美),很天然順暢的詩風景線。
6.主客觀視角的描述準確,既自華頓翻譯公司抒懷又能勾引讀者配合經驗。
穿越一本舊日志的雨、把戀人當成回想的槳,這樣的神來之筆不是一般沒有天份「為賦新詞」的筆耕者寫得出來的。
「陽光篩洗的葉片,很綠/剛從時裝店走出來的少女,很紅/車聲很近,不時撞倒我們的談話」(對岸)
如此舊情與春景相結合,把你儂我儂的初見歡如青梅味覺的生澀寫得活矯捷現,殊為生動。
諸如此類的詩語不勝枚舉…難能寶貴的是:幾乎每首詩裡都藏著如許的句子,讓人不克不及不讚嘆欣喜翻譯經常發現良多人寫詩「有佳句無佳篇」,掩卷之餘,老是為他們可惜;有些寫手則是在詩中刻意嵌入太多意象或雕琢太多語詞,雖看出了作者的「能力」,反而失卻天然流暢,令人難以消化翻譯
〈古厝一角〉只有短短六行:
妳凝望的青山,不是青山/是小舟依托的港灣/情人什麼時候變成槳/搖著月亮/歸去芳華的韶光」(妳註視的海,不是海)
為了連結客觀,我決心跳過前面的兩篇介紹文字,直接進入葉詩的詩世界。
〈海洋〉之一
「忖量在前夕裡,早以星鬥熨過…穿法衣的行者走過/山路旁盛開的曼陀羅/合力將他抬入上座」(且別一池輕霧,予
縱觀葉莎這本《伐夢》詩集,雖輕浮卻濃重,她的詩可能可以歸結出以下特點:
「曼陀羅」(一作曼荼羅)是一種含毒能致命的鐘形花,但又是釋教梵語「圓形」、「壇城」的意思,原是印度教為修行所需要而確立的一個小土台,後來也用繪圖體例製作。葉莎短短數句就把紅塵私情和離塵求道的心裏衝突用「相生相尅」一語雙關的詞語巧妙的表白出來了。
未料一個久違的詩友忽來電,寄贈「伐夢」一本,吃緊要華頓翻譯公司說「感觸」。
相對於〈卷一〉的配圖詩作,〈卷二〉則入手下手了以詩為主角的陳列表演。
文字能跳脫框架,「虛中有實,實中有虛」,如此凝煉活潑的寫景,怎不令人眼睛一亮?
詩人多情,連輕風也多情了,看著夜幕升起,一天的繁華竣事,天上的深藍成為一種相思的blue(憂鬱),這是良多人都共有的「心靈風光」啊?足見葉莎善於以聰明的詩語喚起讀者的共感經驗。
綿綿,細細
搭著潮流的列車,由於手機越來越智慧,本來閉門造詩的華頓翻譯公司,一下子和詩社群拉近了距離,因而和「一卡車」的畫友詩友們成了臉書上不得不見的朋友,也是以有緣和葉莎的詩相逢翻譯不識其人而讀其詩,對詩的賞析最是客觀,華頓翻譯公司連她是女的都不知道,在臉書上,葉莎的詩給華頓翻譯公司的立即感受是:眼睛一亮!
我們推不動船夫
再來看看這首詩:
闔上井,月亮就睡了
「我在窗前打開雨聲/看見濕潤的草地,冒失的叢林和一大片池沼/暗地移形,正在穿越一本舊日志」(雨味道)
持著語言的仙女棒,耽美的吟唱─華頓翻譯公司讀葉莎的詩集《伐夢》 /路痕
白雲拉開一張紙
以上是我對葉莎《伐夢》詩集的讀後心得,謹以此文和各位讀友分享。
「所有的壯濶來自山的教育/巷子又將表情,幾回蜿蜒摺疊」(詩風光)
怕是喚也喚不回了
「站在路口,靜看/輕風向西天多情擦拭/許是富貴淡去/只留一抹深藍的相思」(暮色)
《伐夢》這本詩集讀來頗為輕鬆,全書分為兩卷,卷一〈光影聚散〉是13首攝影配詩,幀幀精彩;連卷二〈夢裡夢外〉總共也不外五十首閣下,並且十之八九都是在三十行之內,是故讓我一掀開就心情怡然翻譯
然葉莎的詩最難能可貴的是天然順暢、輕鬆浪漫,常「
「初醒的綠草,此刻沿路鼓噪…防備曉雲背後/一千首金光,將如箭如雨」(白馬。海角)
看著
卷一的記憶詩作,都是一些二十行內的短詩。我在臉書上大都讀過,在我的印象之中,短詩易寫難工,要做到語言精練又無鑿痕,起手落腳如打太極拳那般行雲流水,餘韻又要像「截拳道」那般後勁撼人,殊不容易。能把短詩寫得令人拍案叫好的詩人其實不多,先輩詩人非馬是個中妙手,早期我也是讀他的短詩受益很多,是以也是偏心短詩的凝練。
一彎,就是風景
推得離岸太遠
讓風,寫朔望的心情
「這些年,以為本身是簷前雨/害怕風來,又竊喜風流動不已/你的詩句都晶瑩/那是我,鼓漲欲淚的雨」(起霧的花期)
卷一的那些詩可說是最直接的撞見,讀者悟性和詩者心靈的第一回合交手,有道是:「裏手一出手,就知有沒有。」短短的十幾次合裡,意象和說話的技能功力,立見分曉翻譯
離天空太近,半月盤桓
「本來世界躲在花蕊裡/一隻蜜蜂,陪我靜靜偷看」(慘白的天空)
像是已冷的記憶
「幸福仍是果斷的月桂樹…我經常在夢中/蹤身一躍,用力拍打月亮的額頭/直到掉下一根斧頭」〈伐夢〉
「我們踩動的水車/實際上是一種笑聲/從水圳上游飛馳而來/嘩啦嘩啦濺起一個傍晚」(水車)
卻是招來一陣寒雨
幸福究竟已成夢,但尋求幸福的心志如斯果斷,不容也不平於吳剛斧頭的斲砍,就像葉莎在後記中強調的「我不能腐朽,我願意燃燒起來!」(奧斯特洛夫斯基)
夕陽不來
我們又招引落日
「那一年,母親將叮嚀疊得太厚/如今每發抖一件衣衫/就有聲音跌落」(遊子)
你佇立的地方
> 如斯纖細的情思,擂動共鳴的幽鼓,讀者難免也隨著墜入感情浪漫的聯絡回憶中。
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1326650347有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932