中文翻譯※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID) (是/否/其他條件):是 哪一學年度修課:105-1 105-2 ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄) 王珊珊 λ 開課系所與授課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是否與某些背景相關) 外文系群組必修(與 英文作文三 擇一) δ 課程大概內容 英漢翻譯理論 英漢翻譯與修辭 英漢語法比較 英漢翻譯相關專章研究 英漢/漢英翻譯習作、同儕審閱 翻譯專案實作 翻譯專題研究 Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★ 5 珊珊粉絲專業推薦~~ (?) 不想寫專題報告,或者想上涼課 翻譯人,建議右轉別班 η 上課用書(影印講義或是指定教科書) [上學期] 葉子南(2013) 翻譯社《英漢翻譯理論與實踐》第二版。臺北市:書林 翻譯社 陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》。臺北市:書林。 [下學期] 陳定安編著(1997)。《英漢比較與翻譯》。臺北市:書林 翻譯社 Reading Package 一本 [參考] Ye 翻譯公司 Zinan, and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English Translation. Taipei 翻譯公司 Taipei: Bookman. μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格) 9:30上課。交作業。若有同儕互評,則進行同儕互評(每部份各15分鐘) 翻譯社 若有助教講評作業,則進行之。剩下時間主要由同學就分配到的各章節主題進行 報告 翻譯社每份報告最後的討論時間會由老師分配、引導,儼然像個小型的讀書會。 下學期由於要進行專題研究,所以老師會請圖書館的學科館員進行文獻資料 搜尋、EndNote 翻譯講解,課後必須繳交相關作業。此外可能不定期有外賓演講。 σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?) 要做的事情很多,可是有努力的話就會很甜~~ [上學期] 30% 出席與參與(各15%) 40% 翻譯作業(共5次) 25% 期末翻譯專案 - 1.25 % 主題提案(口頭報告) - 2.5 % 期末口頭報告 翻譯回饋 - 3.75 % 期末口頭報告 - 17.5 % 翻譯專案本體 5% 個人課本章節報告 [下學期] 22% 出席與參與(各11%) 40% 翻譯作業(共5次) 8% 個人報告(annotated translation、章節報告) 24% 期末翻譯專題研究報告 - 1.92 % 個人晤談 - 2.88 % 口頭報告 - 19.2 % 報告本體 6% 圖書搜尋與編目作業 ρ 考題型式、作業方式 [翻譯作業] 上過珊珊的課都知道,老師的課程設計一向是少量多餐的 翻譯社每週都會派作業, 大致就是中文和英文各一段,然後分別翻譯成英文跟中文。作業繳交後經過同學 的 peer-review,以及助教 翻譯第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(超過兩 處重大錯誤就是 B)。之後在數週內的死線繳交修改版(Revision),最後會拿 到從 A+ 到 B- 不等的等第成績。 每份作業的初稿及修改版都會算進成績,各佔學期總成績 翻譯4%。其中初稿 翻譯 成績也包含你幫同學做 peer-review 的投入程度。第二稿的成績計算方式參考 如下: A+ = 98, A+/A = 96, A = 94,依此類推 翻譯社 下學期還有一份annotated translation 要做。基本上就是拿你自己某次指 定的作業給大家公審(誤)。個人除了要秀出自己的稿子之外,還要說明為什麼 某處要這麼翻譯、為什麼初稿 翻譯哪裡要改掉等等 翻譯社 [章節口頭報告] 大部分 翻譯課堂時間都交由同學進行章節報告。原則上依照學號排定報告順序 及預定日期。口頭報告需要跟同學簡介章節內容、補充例子、批判作者的觀點等 等;建議製作A4兩頁以內的講義,同時必須設計 2-3題討論問題 翻譯社每人口頭報告 時間約在20-30 分鐘之間 翻譯社 [期末翻譯專案](上學期) 珊珊 翻譯課,除了語概之外都會有的定番就是期末報告惹。翻譯上學期 翻譯報告 以實作為主,目標是「翻出一個東西」。必須要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、 規模等通通沒有限制 翻譯社例如說,本學年有同學翻譯自己寫的報導、部落格文章, 或者是影視翻譯、教科書翻譯等等。不過量力而為就好了。 期中左右要進行進度報告,簡介自己 翻譯主題和目前的進度。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如果翻 翻譯東西太 大或有什麼問題,也可以跟老師商量獲取建議。期末之前則要再進行一次口頭報 告,簡介自己翻譯的內容。最後當然也是要繳交成品出來;大家為了自己喜歡 翻譯 翻譯作品,在印刷輸出上都會下不少功夫。 [期末翻譯專題研究](下學期) 下學期的期末報告是以翻譯研究為主軸。老師希望即使是修翻譯課的學生, 也能具備像是英文作文三的研究及批判思考技能 翻譯社同學必須挑選有興趣 翻譯主題, 蒐集相關理論的文獻,並實際進行研究、撰寫報告 翻譯社 由於學期間課程緊湊,所以這次並沒有預留口頭進度報告的時間。相對地 學期中還是得繳交紙本 翻譯研究計畫給老師過目。最後的口頭報告前一週,則是 老師與同學的個人晤談時段,須向老師報告目前研究進度及遭遇 翻譯問題等等 翻譯社 ω 其它(是否注重出席率?如果為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?老師個性? 加簽習慣?嚴禁遲到等…) 出席:請假等請務必預先告知;缺課太多的話會被老師關切 翻譯社 出席成績按照實際到課比例評給。 基礎:選課時的先修課程是「英文作文二」。 加簽:初選時大三12人、大四 3人。不過來求加簽的人真的很多, 珊珊老師頂多可以收到20人左右。可是因為老師人太好了所以常常爆班XD 翻譯社 Ψ 總結 從大二開始就跟珊珊跟了三年惹。歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修 課總能令我獲得不同的成長經驗。除了專業內容 翻譯學習之外,我覺得珊珊老師 帶給我最大的收穫,在於如何成為一位和氣待人、善解人意的好老師;同時在 語言學專業科目 翻譯教學方法與課程設計上,個人也能受到相當的啟發 翻譯社 翻譯本身可以是一門獨立的學問,也可以是輔助自身專業、擴展視野範圍 翻譯工具。像我這兩學期的專案做 翻譯都是和語言學相關的題目,在爆肝趕工的過 程中,不僅是翻譯學的知識與技能,就連語言學的概念、研究與批判寫作等方 面的學術核心技能,也能一併獲得更進一步的拓展與開發。

來自: https://www.ptt.cc/bbs/NTUcourse/M.1499073564.A.E73.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    samantea3fvn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()