印度文口譯人員第一是上面Pablo桑所述,「大きい」首要形容具體事物,「大きな」主要形容抽象事物翻譯

會產生「形容詞」→「名詞+の」轉變的,

「形容詞」→「形容詞く+の」という言い方は、
  福島県の古くの名前は会津。
在傳統文法上,將


「小さい」「小さな」也是同樣的事理翻譯


「大きい体」「小さい手」「おかしい顔」
「遠い」「多い」「古い」「近い」
這時候我們可以說「Bさんは大きい体をしている」
「あの選手は大きな体をしている」
不外,
(以下為小我概念,僅供參考)

大きな和大きい的不同(くの

Q:平井堅有一首著名的歌曲「大きな古時計」,中文為"古老的大鐘",傍邊可以看到「大きな(おおきな)」這個字翻譯
可是如果當作"從前的"的意思,就必需釀成「~く+の」的形式。
⋯⋯具體的器材,如時鐘、鞋子等等,經常使用「大きい」翻譯
⋯⋯

「大きな古時計」的話,有可能對於寫詞的人來講,誰人古老的大鐘是屬於回想、抽象性的物體......

「大きな」示意絕對的"大"
可是長久以來,發現「大きな」「小さな」「おかしな」和形容詞基本沒有什麼差別,是以以"化繁為簡"的角度來說,將之視為"形容詞的非凡形"比較得當。
因此另外一個區分方式為:

別的,「良い(よい)人」也能夠說成「良き人」,這時候中間應當是不加「の」的,算是日本古語延用至今的特殊用法~


「古い」假如看成"舊的",可以直接加名詞,
「大きい」默示互相比力以後的"大"
×大きい進展(○但願が大きい) ○大きな希望 
⋯⋯
X 遠い駅・多い人・近いコンビニ
這是出自於fb上音速說話進修各人每天的討論,由於想把他記下來方便不懂時隨時查閱而複製保存。

另一方面,若是是一名身高220公分的籃球選手,





大きい進展? 大きな希望?

例如二位同窗,a同學身高150公分,b同窗180公分,那
華頓翻譯公司們在比較下,就會認為b同窗很大隻。
多くの人」和「多い人」不同:
  福島県の古い名前は会津。
大きい靴? 大きな靴?


別的,日本歌曲的歌詞其實不盡是標準日語,它包括了方言、古語、詩、還有作詞者的意念,嚴厲說來其實不能當作現代標準日語來看它。就像中文歌曲裡也有很多非准確中文的道理一樣。
もともと明日のテーマにしたかったけど、一歩先にここで話しましょう翻譯

O 遠くの駅・多くの人・近くのコンビニ
連體詞什麼的就交給學者去研究吧~
「大きな(おおきな)」和形容詞「大きい(おおきい)」有什麼處所不一樣呢?

「大きな」「小さな」「おかしな」稱為連體詞
○大きい靴 △大きな靴 
必然也會有破例的用法,是以當看到破例用法時,也別太甚驚奇~

不外,就日本人的習用語法看來,


因為後者只能接續名詞,並且沒有時式的轉變,

抽象的工具,如名望、進展、胡想等等則用「大きな」較多
有以下四個形容詞:
例:
當然也有破例。
以上二者都是准確的日文,
就文法的角度來看,其實理論上是可以互用的。

一般來講,「遠い」「多い」「近い」後面不會直接接名詞,而是會釀成「~く+の」的形式。


至於辨別方式有二種,

例:
可以簡單歸納成如許,固然,使用體例十分多變,
「大きな体」「小さな手」「おかしな顔」
「大きい」「小さい」「おかしい」稱為形容詞
由於不管和任何人比擬都邑顯得龐大,是以可以用


來自: http://blog.roodo.com/thisnight/archives/13174915.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    samantea3fvn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()