猶太波斯語翻譯

Google翻譯在客歲9月迎來的這個新系統讓中翻英不再又怪又卡的,並於去年11月宣布正式啟動,並且不只是中翻英,包孕像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國語言,在翻譯上都能加倍天然,且Google的野心不只如此,「我們的終究目的是要讓這套系統可以或許翻譯103種以上說話 翻譯社

祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時候」,Google翻譯卻翻成了Working hours,不論是輸入上班時候或是下班時候,謎底一樣都是Working hours!網友們現實測試以後發現真是如此,而且不只英文,翻成日文也是一樣的情形 翻譯社

【匯流筆陣】
CNEWS接待各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系體例與職業身份簡介 翻譯社CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw

其實,Google翻譯於客歲9月迎來了可說是「革命性」的新系統(於客歲11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的說話在翻譯成英文時能更切近理想的說法。這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」可以幫助Google在思考了整句 翻譯中文涵義之後,翻譯成更切近原文的涵義。

20170118a06a01

雖然這套系統已大幅地改良了中翻英 翻譯結果,但有時仍是會有點小落漆,在越來越多人提出修正以後,Google應當就會發現這個問題並進行改善,建議利用Google翻譯時可以多碰運氣其他說法,或是給Google蜜斯前後文讓她更明白你 翻譯意思喔 翻譯社

如果使用者認為翻譯的後果顯著錯誤時,除給Google前後文以外,也可以嘗嘗別的一種說法,讓Google能理解原來的句子。(例如將「下班時候」改為「我下班後」、「我有空時」等)

延長浏覽:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的
Google翻譯更提高!新AI讓多國說話翻譯更天然

現代人有時碰到1、兩個不會講的英文辭彙時多半會追求Google大神,「固然Google 翻譯翻譯有時不太靈光,但1、兩個辭彙總難不倒它吧?」不外,真是如此嗎?日前有網友發現在Google翻譯裡輸入「下班時候」,Google給出的答案竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不消下班的嗎、也太心血了吧?

像這樣的景遇就是有利用者向Google提出了修改建議,Google翻譯系統會透過匿名的方式,向修改後 翻譯翻譯句子供應給其他利用者參考 翻譯社

匯流新聞網記者/藍立晴綜合報道

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

網友們除了給出「下班時候」的准確謎底(In my free time)以外,也建議在輸入想要翻譯 翻譯句子時可以給出「前後文」,Google蜜斯翻譯得就會較為精準。

是以,當利用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」。

新聞照來曆:翻拍自網路

新聞照來曆:www.shutterstock.com

Google原先的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成獨立的個別看,但不會去考量整體句子 翻譯涵義,而是逐一翻譯,而新 翻譯GNMT系統則插手這項功能,大幅提高整體的翻譯質量。

不外若是輸入Google已經錯誤判讀的關鍵字「下班時候」,例如,「請在我 翻譯下班時候打給我」,依然會釀成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時候給我打電話)。此時只要點擊翻譯 翻譯句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另一種謎底,而Google給出 翻譯另外一個答案是In my off hours, please call me。



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    samantea3fvn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()