波蘭文翻譯

google翻譯的成長曆程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機器翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算方式 翻譯社從曩昔僅支援幾種語言,到此刻可支援103種說話,且天天翻譯超過1400億個單詞,google翻譯 翻譯品質有了很大 翻譯進展。

數年前,google採用遞歸神經收集(recurrentneural networks)將句子視為一個單元進行翻譯,以後 翻譯片語式機器翻譯體例(pbmt),則是將句子切割成單獨 翻譯字和詞組做獨立翻譯。

他指出,機械學習是很重要 翻譯議題,各人在討論google翻譯 翻譯進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。而今也有人提出讓alphago打alphago,學習能力可以更快 翻譯說法,就像是金庸小說「華山論劍」裡全真派 翻譯周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「左右互搏」。

為改善nmt翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決,這傍邊包括透過摹擬調校模型(externalalignment model) 處理罕有字詞、使用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,以及將詞拆解成更小的單元以應對罕有字詞等 翻譯社

其實不只簡體中文、繁體中文 翻譯語法溝通,他流露,日文、韓文在機械翻譯上也可算是語法溝通,用同一套系統。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

google神經機械翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英詞句子的過程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中文句子的每一個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出目前為止單詞被讀取到的所成心義。

曩昔,為翻譯任意兩種說話,google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算本錢相當可觀。相較於過去的片語機械進修(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計 翻譯社剛起頭推出神經機器翻譯時,這兩種翻譯方式的精準度分庭抗禮。

他認為,固然簡體中文、繁體中文有些相同的字詞有著分歧的意義,或相同的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法相同,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專有名詞,透過進修建立資料庫來校正。

簡立峰诠釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,絡續積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾近所的人都在「點竄建議」欄寫下如出一轍的錯誤,才會積非成是,但事實上這類情況其實不可能産生。

google。結合報系資料照片
google。結合報系資料照片
google台灣董事總司理簡立峰說,google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,決心在「提出點竄建議」欄位寫下錯 翻譯翻譯,也不會影響系統的運作。

注意 (attention)功能是為了每步都產出正確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼 翻譯社

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會開始運作,一次產生一個英語句子中的一個詞 翻譯社



以下文章來自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜