誰かから見た自分自身かもしれない
そうさ 形のない モノに
「為何我會是別人 翻譯眼中釘?」
もう 理解ってる 終わりがないことも
[(摧毀一切猜忌)x3 將這份驚駭殺了吧]x4
他厭惡自己
他討厭自己
緊到像是要把它支離破碎
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
誰かから見た 自分自身かもしれない
ああ 耐え続けるのだろう
是啊,對於無形 翻譯人影
直到永久
[(壊せ)x3 殺せ]x4
気付けないだけで もしかしたら
我老是害怕到一個焦躁的境界
ずっと 怯えている 苛立つ程
いつの日か 僕を許そう ヒトを許そう
不安束厄局促我薄弱虛弱的心
卻沒發現或許
嫌われているのさ
ずっと 怯えている苛立つ程
是啊,對於無形的人影
ああ 耐え続けるのだろう
p.s. 有補上暁有唱,但不在歌詞裡 翻譯字,但不肯定是不是正確;假如有誤都歡迎告知 翻譯社別的,有用分歧顏色辨別不同措辭者。
[(壊せ)x3 殺せ]x4
[(摧毀一切懷疑)x3 將這份恐懼殺了吧]x4
我老是畏懼到一個焦躁的地步
啊,我仍是會繼續忍受
この 頭 の中 保とうとしてる
そう 形のない モノに
きっと 終わりはない
本文同步於我 翻譯FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (8/31那篇):
卻沒發現也許
啊,我還是會繼續忍受
自分が嫌ってるあの誰かは
「違う 僕はそんな人間じゃない」
我試著說服本身
(la)x33
別人眼裡的本身並不溝通
嫌われているのさ
気付けない だけで もしかしたら
接管無形人影永不用逝的存在
「不合錯誤,我不是那種人」
自分が嫌ってるあの誰かは
總有一天,我會諒解本身,也饒恕其他人
詞:暁 曲:奈緒
律している 壊れるほど強く
この不安が 弱い心
別人眼裡的本身並不溝通
「為何我會是別人的眼中釘?」
受け入れよう 消えはしない その影を
喜歡就幫忙點個讚吧
(啦)x33
因為我終於認識一味害怕只會沒完沒了
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/400634519-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社