日語翻譯社語言翻譯公司

本內容由曾泰元供給曾泰元(東吳大學英文系副傳授)7月以來,擴增實境的手機遊戲「精靈寶可夢GO」(Pokémon GO)在全球有限地區刊行,年青玩家人手一機,在各地的歷史建築、社區地標瘋狂捕獲寶可夢小精靈,馬上蔚為奇觀翻譯台灣玩家雖還無緣體驗,不過這股高潮透過媒體的普遍報道,很多同夥可能早就望眼欲穿了。收錄了,有了英文語言專家的認證和知名出版社的背書,代表的是利用辭彙的人口夠多夠廣,影響力夠深夠遠,辭彙的不亂度也夠。「無手機驚駭症」(nomophobia)所衍生的心理焦慮與社會現象正在萌芽發酵,值得華頓翻譯社們密切調查,盼能加以正視並早為因應。英國的大型權勢巨子辭書《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)也收錄了nomophobia,解釋得比韋氏詳實一些,指的是「手機不在身旁或沒法利用手機所導致的嚴重狀況」(a state of stress caused by having no access to or being unable to use one’s mobile phone)。還沒收錄,代表的是詞彙的地位還沒有穩定,成長前景有待進一步視察翻譯美國最大、最權勢巨子的《韋氏足本辭書》(Merriam-Webster Unabridged Dictionary)日前發佈了新聞稿,通知佈告了增收的2000個新詞新義,「無手機驚駭症」(nomophobia)佔據了主要的位置,成為眾所注視的核心翻譯詞典說文解字,說nomophobia這個新詞於2008年首度見諸文字記錄,來自「no(沒有)+ mobile(手機)+ phobia(驚駭症)」的組合,指的是「沒有功能正常的手機可用的懼怕」(fear of being without access to a working cell phone)。

現象培養辭彙,辭彙反映現象。垂頭族(phubbers)滿街都是,連銀髮族、嬰幼兒也都成了滑世代(touch-screen generation),比來又新增了一個相幹的標籤:無手機驚駭症(nomophobia)。有別於「低頭族」和「滑世代」的英文還沒受到體系體例的正式承認,「無手機恐懼症」的英文已經登堂入室,正式為權勢巨子的英英辭書所收翻譯這3個辭彙的英文今朝雖廣為各界使用,然收錄於權威辭書與否,是有其象徵意涵的。聰明型手機橫掃各個年齡層,社會大眾對它依賴日深。

本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160802/920180/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    samantea3fvn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()