- Jan 02 Tue 2018 09:41
《創世紀》中有違常理的年紀是不是有公道注釋? @ Project Xanadu
- Jan 02 Tue 2018 01:13
噶千仁波切8/27 《椎擊三要》大美滿頓悟法,免費列入,請即報名! @ 在 ...
- Jan 01 Mon 2018 16:42
余光中"萬里長城"
- Jan 01 Mon 2018 08:01
含馬兜鈴酸中草藥 易致肝癌
- Dec 31 Sun 2017 23:31
BTS FAKE TRANSLATION : V的防彈19禁採訪
- Dec 31 Sun 2017 15:07
DIAURA—Daybreaker 日中歌詞
- Dec 31 Sun 2017 06:46
第二章 20世紀前的翻譯理論
除西塞羅貶低逐字翻譯,賀拉斯 翻譯作品《詩藝》(Ars Poetica)中,也有段短小而出名的段落,強調了翻譯的目的是供應具有美感、使人愉悅、富有創意的譯文文本。西塞羅與賀拉斯的論點影響了接續 翻譯幾世紀,最著名的譯者-耶柔米引述西塞羅頗具權勢巨子的翻譯方式,為他所翻譯的拉丁版基督教聖經(the Christian Bible)提出公道的解釋,這本聖經譯本是由羅馬主教達馬蘇(Damasus)委任。後來,耶柔米重新修訂他初期翻譯的拉丁譯本-新約全書(the New Testment),即出名 翻譯拉丁文聖經(the Latin Vulgate)。至於舊約全書,耶柔米決議從新研讀希伯來文 翻譯版本,這決議和主張70士編譯的希臘文聖經(the Greek Septuagint)具有神聖靈感的設法相衝突 翻譯社耶柔米在西元395年,在寫給友人參議員Pammachius的手劄De optimo genere interpretandi中論述他的翻譯策略,這也許是紀錄翻譯過程最馳名的陳說。耶柔米辯駁了評論他翻譯「毛病」 翻譯談吐:
- Dec 30 Sat 2017 22:22
[譯者]中英論文摘要.自傳履歷.人文教育.廣告文宣
- Dec 30 Sat 2017 13:57
勁過 Google!奇異無線耳機即時翻譯越 15 種說話
- Dec 30 Sat 2017 05:35
最伶俐的無線耳機 能同步翻譯37國說話!