授權書翻譯紫煙亭:Paul Grice 的語用暗示 http://thiseven.blogspot.tw/2017/09/paul-grice.html *** 這篇文章大旨是在講授說話學中的一個常見概念:暗示(implicature)翻譯把握這個概念 對於進修英文來講不會有直接輔助,但也許翻譯公司能藉此更清晰、更有系統性地輿解「說話 溝通」是怎麼樣的一回事,所以在碰到華頓翻譯公司聽不懂/看不懂他人的意思─或反過來─的 問題時,你可以更有設法跟偏向來解決疑問或向別人求救,甚至調劑本身的學習體例和 利用說話的立場。 就上述的角度來看這篇文章,我會說談話暗示(conversational implicature)的部分 是重點,建議人人讀到這邊可以多想一想。特別是 Grice 的四大準則:Quantity翻譯社 Quality , Relation, Manner。這邊比起商定俗成的習慣和表達使用時的脈絡,較沒那麼一翻兩 努目,對照有學習跟權衡的空間。 部落格主人是我的大學學長,學識跟涵養都非常好翻譯對文章內的理論或英文例子有問題 ,可以在底下留言跟他評論辯論。 祝大家中秋節興奮

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1506845941.A.215.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    samantea3fvn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()