比哈爾邦文翻譯

詩說話的「輕文字重創意」趨勢

(新世代詩人書寫特質.之三)
  說話是進化的,一個時期自有一個時期的說話,詩人平常生涯所利用的說話與常人並沒有二致,所謂「詩的說話」也只是做為一種文學的顯示體式格局之一,它必定存在於某種實際根蒂根基上(說話的社會性),及特定的說話系統內(例如華語、日語、英語或法語……)[1],當詩人日常生涯所利用的詞彙絡續跟著新事物而增生時,風行性辭彙的到場再加上新世代浏覽習慣的改變,近幾年來,新世代詩人在說話上的特質,漸有白話化的現象翻譯   就新辭彙隨同新事物的增生而論,古典文學中的鹿盧(轆轤)、簾櫳、油壁車、荊佈……早已從詩人的實際生涯中隱退,取而代之的多是機械滑輪(或者衍生為水龍頭)、百頁窗、賓士、麥當勞……,或者一些風行語彙,像手機、簡訊、機車、簽唱會、下載……等等翻譯假如要求今人將這些現代性語彙放入絕句、律詩的格律當中寫一首古典詩,自是顯得格格不入。如前所言,一個時期自有一個時期的說話,時期的說話如此,新世代詩人援引新辭彙是很天然的效果,而詩的情勢也是憑據內容的轉變而轉變,只是這一代的詩說話,在這些現代性語彙到場以後,語彙組合的後果,許多詩看來像分行以後的散文:在文法上,以往新詩跳躍性的語法,變得和散文的邏輯性說話相差無幾;新詩較重濃縮、緊縮的涵蓄之美也削減了。但這麼說,並不代表新世代詩人書寫趨勢在散文化以後,詩意和藝術性都已毀壞殆盡,當華頓翻譯公司們進一步分析,仍可發現他們的詩意有的是創立在詩的戲劇性上面,有的確立的是輕淡的氛圍或風行曲風。但總的來說:「輕」文字、「重」創意,已然成為新世代詩人在說話方面的特質。所謂「輕」,是不事文字壓縮的、不承載忠孝仁義的、不求完整與擔當的,這個特質和前行代詩人喜歡熔鑄前人(古典)意象的說話相比,更能看出生避世代間的差異翻譯例如周夢蝶(1920—)〈行到水窮處〉[2]這首詩的前段:    行到水窮處    不見窮,不見水──    卻有一片幽香    冷冷在目,在耳,在衣。    翻譯公司是源泉,    我是泉上的漣漪,    我們在冷冷之初,冷冷之終    相遇。像風與風眼之      乍醒。驚喜相窺    看你在我,我在你;    看你在上,在後在前在擺佈:    迴眸一笑便足成千古。 周夢蝶向王維(699-759)〈終南別業〉的「行到水窮處,坐看雲起時」取經,得之「行到水窮處/不見窮,不見水」翻譯詩人的時空觀念跟著詩的節拍,一字一句頓出,非但是外在的節奏,更有空靈的聲音,如「你是源泉/華頓翻譯公司是泉上的漣漪」、「風與風眼之/乍醒。欣喜相窺 」,沒必要高昂,便有沉鬱之力將時候與空間逐一拓展。於是乎,王維的「談笑無還期」,將周夢蝶推向了「迴眸一笑便足成千古」。   再者,華頓翻譯公司們看張錯(1943—)的〈叢菊──叢菊兩開另日淚〉[3]:    惟只有在每一個傍晚    在東籬的背後    靜靜觀看夕陽    ……     人生如寄的旅程裡,    必有一叢菊花追悔的動機;    而人們酒後的談興中,    依然勾留於──    楓林如何受創於夜露,    流下的眼淚,是菊花,    仍是杜甫翻譯 〈叢菊〉徵引杜甫(712 - 770)〈秋興〉第一首裡的「叢菊兩開未來疇昔淚」為副題目翻譯「叢菊」的意象自「每一個傍晚/在東籬的背後/靜靜觀看夕陽」起頭出現,當叢菊「垂下眼淚」,張錯說「舊地重遊是心酸的」,一如杜甫的「孤舟一繫故園心」,抒發的是詩人面對人生幾度秋涼之後,回頭再望故園的流散抑鬱之感。於是詩人不免自心底提問:「流下的眼淚,是菊花/照舊杜甫」。   在讀完古典氣味濃厚的作品之後,若是華頓翻譯公司們再讀到〈什麼樣的女孩喔〉[4]:    誰人時刻我功課爛得不得了所以老是輸給她    輸給她的還有芳華的外形和愛情的樣子    什麼樣的時期喔什麼樣的女孩    女孩喔總得有男人去追追    我在炎天全身燒起來的夜裡開始空想她是一鍋冰仙草    仙草冰喔來買仙草冰喔校慶園遊會我們一起這樣向人群大呼    同窗們當著我們的面竊竊密語她不好意思的模樣真有意思    啊她不是電影明星那樣美我早知道    只是倒置眾生每天隨著她入戲 語言的落差,不單只是對古典的繼承與否,而是白話化的水平,以及之前論及的情勢上與題材內容上的特質,讓我們能立刻分辨出生避世代間的差異。   上例為六年級詩人作品,我們不消藉由前人經營過的意象去窺探文本所提供的情感公式,也不消從「客觀投影」(objective correlative )中找出文本所要抒發的感情,它是自給自足的一個系統,假如有什麼「典故」,也是出自詩人內心所存在(自我建構)的真谛。又如這首篇名冗雜的〈教員,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於龐大〉:       慘白的臉捻不亮血色的青春    孤單指數是數不盡的白晝黑夜……    呵,永久    永遠猜不完4231    搞不清是非對錯    (中略)    芳華是抽芽的犬齒,盡情散開    可星球竟只負載發育前的軀殼    先生,它容不下華頓翻譯公司們的一滴眼淚,一滴    孤傲而冷冽的清淚,您知道    堆砌的書本比水泥牆更厚    壓縮的心臟比眼淚更沉重……    (後略)[5] 此詩所謂的「這顆星球容不下一滴眼淚」就是出自作者心裏所存在的真谛,它建構在一艘(因升學壓力)日間與黑夜不分的太空船上面,也建構在一顆孤獨的星球上面,這顆星球只負載發育前的軀殼,容不下一滴過於複雜的眼淚翻譯此詩的說話固然沒有上一首來得清澈,但從詩題冗雜的語法和動輒搬出星球、宇宙之類的詞彙也能識別出作者所隸屬的世代。像文明記事、星座物語、異次元……等詞彙也是,對於遣用這些未知的時空,新世代詩人仿佛擅於宣示「主權」。   詩的語言在走向口語化以後,對於「弦外之音」不再那麼講求了,新世代詩人直接訴諸於字面的創意,產生的是另外一種詩趣,看似全無鍛字練句,卻又語出驚人,想像飛揚,常常有著「無理;而妙」、「反常;合道」、「出乎意外;入乎意中」的效果。筆者認為這類結果是在說話鬆綁、思力解放之後才獲致的,例如:    你打開冰箱    被一隻巨大的北極熊迎面撞上    翻譯公司不痛卻    肚子餓    可是冰箱裡的食品都隨著大夥遷移了    只有一罐睡得太沉的啤酒沒被喚醒    結了冰動彈不得    一片偉大的遺忘橫在眼前    畫面太空了    你不能不從小時候的照片釋放那隻    經常被翻譯公司騎著玩的雪橇狗 [6] 打開冰箱時「被一隻巨大的北極熊迎面撞上」,再再勾起華頓翻譯公司們孩提時,沒事喜歡開冰箱的那種冰涼感翻譯如詩中所言「翻譯公司不能不從小時辰的照片釋放那隻/經常被你騎著玩的雪橇狗」,在這裡「雪橇狗」也是相當富有想像力的,它不知從何而來,乍看之下是超乎概念可以連結的(出乎不測),但確切帶來了沁涼的感受(入乎意中)。   口語化的新世代詩人作品,也不全然都有散文般的清朗。有些作品在語言過於放縱以後,出現的是破裂的語言,這些詩雖然也利用平白的口語,乃至是最新潮的風行語彙,但意象語(形象思惟)自詩中完全被剝離,剩下的可能只是一堆概念,這些概念與概念之間缺乏聯繫,導致中間意旨很難寄寓個中。例如,這首題為《王子他爸的表情》[7]的網路詩:       有一種詩意    是融合的    比如打遠方過幾個太陽和地下道    閃身幾種歹意的說話    費勁找到的目標地    是熟習且不厭倦的    華頓翻譯公司持起刷磨豆器的刷子    將半磅的咖啡氣味    在貓的鬍鬚四周動作    寄望明早起我會躺在她迷人的咖啡臉旁    她仍是橘色的一點也沒變咖啡色    讓你喜歡的搖樂團和爵士樂手同時表演    就像你是皇帝一樣    滿足 在原本就能夠獲得的東西    而且不得不殺掉某些人    喝了奶茶一定得嘴膩呀 一首詩若是說話活躍新鮮,對於拓寬語言利用的規模是有建設性的翻譯這首詩看似活躍亂跳,想像厚實,但「王子他爸的心情」讀到最後還是一道謎題。非但「打遠方過幾個太陽和地下道」如許的語言令人費解,詩中「我」、「你」、「她」的關係也相當錯亂,到了結尾「咖啡」更被「喝了奶茶必然得嘴膩呀」完全代換,可供思慮之線索相當微弱,讀者很難以過去的經驗或心矯捷動來彌補這段空白;「艱澀」的語言猶可稱之為詩,「無解」的「詩」是不是也能稱之為詩呢?還是說,作者本來就無意向讀者挨近翻譯這類作品或有遭到夏宇之影響,但常常未見其功,先蒙其害。夏宇的詩很多「內容都是殘缺不全的,都是一樁事務的一個細微局部,而且沒法從中尋覓出完全的結構與周延的情節」[8],呈現的是破裂支離的心理描述,假如不是擅於奇想且又熟悉「跳接的剪輯手法」[9]的詩人,以一樣詭奇的操作法,落空中間意旨的結果恐將只是一場文字迷藏 。 註: [1]我們可以或許利用無限的潛伏言語,這些言語都是建立在有限的一些語詞和語法關係的根本上。假如一個講話人沒有掌握到制約言語意義的說話系統,他固然就不克不及聽懂任何話。這一點對文學研究有著明顯的啟迪翻譯也就是說,假設我們不知道他所使用的文學系統,任何文學言語、任何文學作品都不可能有任何意義。(拜見羅伯特.休斯著、劉豫譯《文學構造主義》,桂冠圖書公司,1992,頁16-17) [2] 周夢蝶:〈行到水窮處〉見於齊邦媛主編之《中國現代文學選集》第一冊,台北,爾雅,1985,頁40-41翻譯 [3] 張錯:〈叢菊──叢菊兩開另日淚〉,收於《飄泊者》,台北,書林,1994。 [4] 鯨向海〈什麼樣的女孩喔〉,見《通緝犯》,台北,木馬文化,2002,頁26。 [5] 曾琮琇〈老師,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於複雜〉見《網路新詩紀——詩路2000詩選》,將來書城,2001,頁274-275。 [6] 林德俊〈冰原密室〉,頒發於2003年2月3日《結合報》副刊。 [7] 見www.one-poetry.com/phpbb2/viewtopic.php?t=3495,《壹詩歌》網路版「詩歌狂貼區」(按該網站所訂之版名),作者:喀而,28歲(按該版所示)翻譯 [8] 參見林燿德《一九四九今後》,爾雅出版社,1986,頁133。 [9] 鍾玲認為在敘事體例上,夏宇也表現一些後現代的特色,即李歐塔所說的:「敘事的運作分散在一團團敘事說話因子的雲霧中——有敘事、也有直指,有商定俗成式的,也有描述性的等等」,而夏宇的表現體例就有敘事、也有描述,又有商定俗成的反諷手法、跳接的剪輯手法,及首尾銜接的架構。若是讀者熟悉了這種表示體式格局,則詩的意義與架構會顯明地浮現翻譯(參見鍾玲〈夏宇的時期精神〉,《現代詩》復刊第13期,1988年12月,頁8)

以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/4649/article.php?entryid=6481有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    samantea3fvn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()