- May 31 Thu 2018 15:11
撤廢注音符號嗎?
文化的印記與符號有需要拔除嗎?也許當人們都不再利用時,這些符號就會天然消逝了吧。即使注音符號是一種只屬於少部份人種利用的符號溝通,但它仍是屬於這少部門人種的文化軌跡,代表一個民族的文化自豪與過往曾。
當立委提出拔除注音符號時,我想起兒童時浏覽的樂趣,和跟同學密友用著注音符號互動的樂趣。在華頓翻譯公司的時期,很早就有人利用「ㄨㄞㄋ」、「ㄍㄌㄋ」作為爭執與示愛的符號翻譯
把文字拆成最純粹的概念,其實就是符號學。具有一樣常識能力都能順遂地感觸感染到符號上顯示的意義。對我而言,注音也是一種符號翻譯一種符號的生成與延續,必定有它的存在素質與文化意義。語言被覆滅不是因為說話不值得利用,而是因為能用該說話溝通橋樑的人愈來愈少,比方義大利只有少數人利用的死語言拉丁語一樣。
成年之後,與其待在辣妹滿場的舞廳或是KTV裡,泡在藏書樓或是在家裡看書反而讓我感覺很安閑、很有平安感。也許是一件很悶的工作對其他人而言,但我確切是適應也接管這樣的生涯。
國小時,東方出版社出書了一系列供應給兒童們浏覽的世界文學作品,譬如吉卜林的森林奇譚、或是一千零一夜故事等等,它們與正版的不同在於刪減掉許多會讓人臉紅心跳的部份(長大以後看原著更感覺好看啊),另外一個分歧是它們在文字旁邊用著注音符號。
雖然是給兒童浏覽的書本,但事實上用的字句仍不敷簡單、並且當時的出書社老是會因為「常識上考量」而納入很多成語。於是有注音這件事,對其時浏覽著書本的我,有另外一個角度的樂趣翻譯
本文引用自: http://blog.udn.com/branko/110822405有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜