塔馬塞特文翻譯


 

  1回覆提問

中國人對他人的問話,老是以肯定或否認對方的話來肯定用過失如:

  華頓翻譯公司想你不到20歲,對嗎?

  是的,我不到20翻譯

  (不,我已30歲了。

英語中,對他人的問話,總是依據事實結果的必定或否認,必定就用“Yes”否定就用“No”如:

  “You're not a studentare you

  “YesI am

  (“NoI am not

  2親屬稱謂

英語的親屬以家庭為中間,一代人為一個稱呼板塊,只區別男性、女性,卻忽視配頭兩邊因性別分歧而出現的稱謂差別翻譯顯得男女同等。如:

英文“grandparentsgrandfathergrandmother”,而中文祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆

再如,怙恃平輩中的稱呼:英文“uncle”“aunt”,而中文伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等翻譯

還有,英文中的透露表現下輩的“nephewniece”是不分侄甥的,暗示平輩的“cousin”不分堂表、性別翻譯

  3.斟酌問題的主體

中國人喜好以對方為中心,斟酌對方的感情。好比:

  你想買什麼?

  您想藉什麼書?

而英語中,常常從自身的角度動身翻譯如:

  Can I help you

  What can I do for you

  4問候用語

中國人打號召,一般都以對方處境或動向為思維起點。如:

  您去哪裡?

  您是上班照樣下班?

西方人常常認為這些純屬小我私事,不能隨便問。所以他們見面打號召老是說:

  Hi/Hello

  Good morning/afternoon/evening/night

  How are you

  It's a lovely dayisn't it

  5.面對恭維

中國人的傳統美德是謙善謹慎,對他人的捧場和嘉勉應是辭讓。如:

  您的英語講得真好翻譯

  哪裡,哪裡,一點也不可。

  菜做得很好吃。

過獎,過獎,做得不好,請諒解。

西方人曆來不外分謙善,對捧場一般暗示謝意,表現出一種自強自傲的信念翻譯如:

  “You can speak very good French

  “Thank you

  “It's a wonderful dish

  “I am glad you like it

所以,當說英語的人稱讚你時,萬萬不要回覆:“NoI don't think so這類回覆在西方人看來是不禮貌的,乃至是虛偽的。

  6.德律風用語

中國人打電話時的用語與日常平凡講話用語沒有幾許差別。

喂,您好。麻煩請找王大偉接電話翻譯”“我是蔡小英,好的,請問您是誰?

英語中打德律風與日常平凡用語差別很大。如:“Hellothis is John speaking

  “Could I speak to Tom please

  “Is that Mary speaking

西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或工作單元的名稱如:

  “Hello52164768this is Jim

東方學生剛開始學英語會犯如許的毛病:

  “Hellowho are you please

  7接管禮品

中國人收到禮品時,一般是放在一旁,確信客人走後,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:

  哎呀,還送禮品幹什麼?

  真是欠好意思啦。

  下不為例。

  讓您破費了翻譯

西方人收到禮品時,一般當著客人的面即速打開,並連宣稱好

  “Very beautifulWow

  “What a wonderful gift it is

  “Thank you for your present

  8.稱號用語

中國人碰頭時喜歡問對方的歲數、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關係,對須眉統稱呼“Mr,對未婚密斯統稱“Miss”,對已婚密斯統稱“Mrs

中國人正視家庭、親情,認為血濃於水。為了默示禮貌,對生疏人也要以親屬關係稱謂。如:

大伯、大姨、大姐、大叔、大嬸、大哥、大姐等翻譯

  9.體貼他人

在西方,向他人供應扶助、關心、同情等的體式格局和程度是憑據接受方願意接管的水平來定的;而中國人幫起忙來通常爲熱情彌漫,無所不至。例如:一名中國留學生在美國看到一名老傳授蹣跚過毂擊肩摩的馬路,出於同情心,他飛步上前挽住老人,要送他曩昔,可是他獲得的倒是瞋目而視翻譯請看下面的對話:

  Chinese studentMr Whiteyou are so paleare you sick

  English teacherWell yes I have got a bad cold for several days

Chinese student
Wellyou should go to a clinic and see the doctor as soon as possible

  English teacherEr...what do you mean

中國人建議得傷風的人立地去看大夫,透露表現樸拙的關心翻譯而美國人對此不睬解,會認為豈非他的病有如此嚴重嗎?是以,只要回覆:“I'm sorry to hear that就夠了。

  10.請客吃飯

中國人接待客人時,一般都準備了滿桌厚味佳餚,不休地勸客人享用,本身還謙虛:沒什麼菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。步履上多以主人為客人夾菜為翻譯

西方人會對此大惑不解:明明這麼多菜,卻說沒什麼菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜餚特​​別簡單,常常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetablespl​​ease吃喝由客人自便自定。

所以在進修說話的過程當中,不成輕忽說話交際中的文化傾向,要合時導入相幹的文化背景常識,以充分進修者的常識構造,提高認知能力。

器材方文化之十大差別──說話篇

 

工具方文化差別的不同,在說話上也會有十分多的不同翻譯其實亞洲人和歐麗人在生涯、食品、文化上有異常多的分歧之處,即便在翻譯公司講是講英文,但經常會用『亞洲人的文化思考』去講()英文,今天就和大師分享一些英漢文化中的十大常見差別。

 

 



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/supercanada/twblog/119115663-%E6%9D%B1%E8%A5%BF%E6%96%B9%E6%96%87%E5%8C%96%E4%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    samantea3fvn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()