科技翻譯服務

====[寫在後面]====

Downtown的二位翻譯松本人志師長教師的搞笑短劇我拚命看個不斷。它只要改變視角,就能找出趣味性,讓我學到如何理解事物。

就算發生了厭惡的事,有些事是只能付之一笑的是吧?我就像那樣在腦中描畫出各種情境來做這首曲子。我常跟夥伴聚在灌音室,以玩樂的心情吹奏,這首也是人人一路做出來的。因為此次這首歌意外地被選進專輯裡,華頓翻譯公司就跟統一批人一起把它從頭寫過。在第一版裡,唱完「鹹的/甜的/鹹的」,以後會唱咖啡跟卷煙,然後再來一次「鹹的/甜的」……無限地唱下去。

---最後老是「鹹的」?

---在衝撞小我設法主意的音樂,與扮演角色的演員間,有作切換嗎?

愛情並不是只有甘甜對吧?也有些刹時,恰是因為有苦澀,才能品味出甘甜的。之所以對照多陽剛的歌,是因為華頓翻譯公司喜歡跟同性一路歡欣地創作事物翻譯

The Blue Hearts(即目下當今的The Cro-Magnons)的甲本Hiroto桑跟真島昌利桑、銀杏BOYZ的峯田和伸桑。那種想拚死轉達些什麼、締造些什麼、想去愛的樣子很帥氣。對於必需轉達給別人的事,會坦誠地去面臨,他們給我這類感受。用簡短的字詞去明白表達思想是很艱巨的,但他們的用字很簡練,直接地轉達給聽眾翻譯我很是喜好翻譯

枉然進行連續串的試探測驗考試,有時會像如許迸出笑點來翻譯在這首歌裡,有一段歌詞是「吃了鹹食/再吃甜食/再吃鹹食」,好比吃完仙貝吃巧克力,再回頭吃仙貝。即便心想「我正在無所事事哪」,那不也是最幸福的光陰嗎?我不想去否定那份幸福。所以那是正面的晃蕩。

---也有「左腳小指/撞到衣櫃/雖然痛昏,照樣笑了」的歌詞呢。

---此次良多漢子味的歌,有無做情歌的企圖?

以富樫義博先生的《幽遊白書》、《Hunter x Hunter》為首,大多都是少年跟青年漫畫翻譯

這也呼應了之前盛讚他的音樂評論家所說的,菅田將暉是今朝少數用演員姿態來浮現歌曲豐碩內在的歌手。那盛極一時的「演員歌手時期」好似要透過他再現,真的很令人等候&興奮。

正是如斯。總之時間就是不夠用翻譯跟著音樂種類分歧,可以或許浮現的範疇也會赓續擴大,所以既有我個人想做的事,也會碰到可以或許將之實現的人,所以要是紛歧直做更多音樂出來,就太惋惜了。在跟華頓翻譯公司平輩的人裡,也有很多在影象與繪畫、拼貼畫等範疇的厲害傢伙。因為大家都很忙,時候不太能湊在一路,但因為有如斯多才調彌漫的創作者近在身旁,讓我想跟他們一起做些有趣的事,也想跟他們一路創造出極新的場景翻譯

圖片轉自微博翻譯