阿卡德文翻譯 親近那些根著土裡
溶解在胃酸裡
此時,草木皆尚未定名……
把路過的雨滴
照舊無話可說
一畝新綠的田
把歲月哭成一簇
《Dejavu 似曾了解》收錄阿布從2008年至2012年間所頒發的詩作,共分為《衝浪的各類方式》、《地圖留言》、《致少年》、《瓶中信》、《禁止說出的話》、《病態心理學》等六輯,離別是作者在這幾年間入社會、對工作上、觀光過、青春後等經歷轉化為詩句的心得與記念。書名取為「Dejavu」,意指「既視感」、「似曾了解感」,詩本來就存在,或許曩昔曾相見,只是在某一個命定的時刻,又從頭發現彼此罷了。
你知道,並且願意崇奉
撕裂開
有些行人閃避不及
族人才剛學會了耕種
風之利爪
關節自顧自哭腫眼睛
出版日期:2012/11/01
吶喊
1986年生,台中一中、長庚大學卒業;服役於史瓦濟蘭醫療團,現為一般科醫師。曾獲教育部文藝創作獎、結合報文學獎、時報文學獎等,作品入選年度散文選及年度詩選翻譯
血中這麼多頑石一般的記憶
選擇一條沒有光的路
陰郁裡
神靈藏諸山,鳥獸狂奔
用濕潤的鼻頭磨蹭玻璃
未經潤飾的性味與德性
說話:繁體中文
某天早晨
把心壓得很低
阿布
腳爪搔搔門框
辛酸的結晶
那原是一種,木本的思惟
馬蹄震動雲層
聽過太多帶菌的話語
雲來了
在黏膜翻騰的草原中
大霧起時
瘟疫蒸煮著初生的智識
「味苦,性平。」
期待發現
拖成了好長的刪節號
一張痛苦悲傷卻無聲的
嘴
突然下定決心
走過使人沉迷的池沼地,王不留行
出書社:前景
早已固結的句子
枝椏密布天空
良久
Selected poems:阿布的《Déjàvu似曾了解》
Déjàvu,既視感,似曾了解感翻譯詩本來就存在,也許華頓翻譯公司們曾經相見,只是在某一個命定的時刻,又從新發現彼此罷了。
植物都有了本身的名字
在烏雲掩蔽的遠方
〈痛風〉
風雨中,就淋成了詩人
作者:阿布
在耳道裡
而另外一些
文明萌芽
前方落下的葉子
在恬靜的平原上,植物般繁衍
在酒後無人的腔室裡
作者簡介
〈神農氏〉
一萬匹光的馬群奔跑
〈颱風夜〉
今晚
走過毀棄的郊野
移植一片大海
Déjàvu似曾了解:阿布詩集
與逐漸暗下來的天空對望
世界淹沒於大雨中
對於詩集的出現,作者援用夏宇〈牽羊悔亡〉詩句:「沿地一排64個信封都是我年青時為卦寫的詩」。六十四首詩,六十四個卦象,一本詩集本身自足成為一個宇宙,每首詩各安其所翻譯於是讓書內的每頁都能獨力拆卸,喜好或不喜歡,都能沿線撕下。會不會有人用這本詩集來卜卦呢?
- Apr 20 Fri 2018 23:37
Selectedpoems:阿布的《Déjàvu似曾相識》
或順服我
有什麼正要呈現
一些風攀在窗欄上偷聽
有著亮藍色的鬃毛
與靈性
〈中耳積水〉
——啊,那是平時藏匿於肉墊之中的
——阿布
羞澀地呼吸
此時,草木尚未定名
落下一些詩句
中年以後 紛纭飽和
開始下雨了
〈潰瘍〉
天有大風
停在你的肩上、髮上
請被我順服
整夜在窗外彷徨低吼
華頓翻譯公司隔著玻璃
時節已近半夏
鏗然,擲地有聲
http://www.books.com.tw/products/0010563813
文章出自: http://blog.udn.com/le14nov/110956347有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜