close

翻譯留學文件

漢語華語 世界上最難or 最易的說話


正在「牙牙學『漢』語」的律對華頓翻譯公司說,「您的漢語說的真好!」

一時之間摸不著頭緒,什麼是「漢語」呢?下一秒鐘才意會那是「中文」翻譯原來,台灣稱號的「中文」或「華語」,在海外以中國教材為主的中文語言班,稱呼Chinese為「漢語」翻譯漢語默示漢族利用的說話嗎?聽來挺有意義的翻譯,反映了中國境內紛雜多樣的說話。

漢語事實是世界上最容易的語言?或是最艱巨的語言?從荷語(Nederlands)的觀點來看,漢語是最難的說話,因為荷語有個片語“Dat is chinees.”,意思是說「真難懂!徹底沒法瞭解!」 。沒想到,法語(francais)也有個溝通的片語“C’est du chinois.”。因此,這些母語是荷語或法語的民眾,一旦知道我的母語之一是漢語,每每會露出「翻譯公司竟然會說這種世界上超難說話!」的不可置信表情。從這兩種說話建立的世界觀來看,漢語是世界上最堅苦的說話。不過,從英語的說話世界觀來說,希臘語是世界上最難的語言“It is all Greek to me.”翻譯

由於中國經濟蓬勃成長舉世矚目,加上2008年北京奧運的加溫,各處都在流行中國熱。漢語學習熱是其中之一,律加入的漢語班往常開放一個月報名時間,此次卻在三天之內就達到額滿人數翻譯西方告白喜歡使用漢語字體捉住目標視聽眾的目光,也是此中之一(請看圖),但常常不倫不類,歸正也沒人看懂翻譯

做中國研究或漢學研究的西方教授們則是倡導「漢語是世界上最輕易的語言」,鼓動勉勵民眾不要害怕學習漢語。因為,漢語沒有跟隨主格「你妳我娥他她你們妳們我們娥們他們她們」而產生的動詞轉變,也沒有過去式現在式將來式的語法,而且動詞不需要為表達過去而今將來而改變,名詞更無中性陰性陽性之分,提綱契領拉丁語和日耳曼語民眾一生的語言把柄。

記得學到“Dat is chinees.”的時辰,語言班上的俄國以色列摩洛哥波蘭澳洲籍「同事」(在荷語有時候稱號同學為「同事」)轉頭望向華頓翻譯公司,看著講堂上唯一瞭解世界超難語言的我,「請問在漢語若何表達“Dat is chinees.”呢?」

抓抓頭,至今照樣想不出解答。有人知道嗎?

圖:這是今天的比利時報紙廣告,或許我的漢語文法太破爛,讀不通那句中文,但欣喜看到繁體中文。


(荷語)問:「抱歉,請問這裡有公車站牌嗎?」
答:「那是在絕頂的這條街道在右邊。」
(荷語)答:「呃…謝謝。」

 datischinees
"65306", {});


以下文章來自: http://blog.roodo.com/wafelbarocco/archives/30868.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 samantea3fvn0 的頭像
    samantea3fvn0

    samantea3fvn0@outlook.com

    samantea3fvn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()