中英翻譯上週和一個日本女生開始說話互換 兩人都是第一次進行說話交換 第一次晤面首要就是會商之後用什麼體式格局進行 後來計議出來是每次碰頭前先在line上溝通下次討論主題 (一人一個主題) 晤面時 一個小時華頓翻譯公司先用日文講我對這主題的觀念 她再用日文對我剛講的內容提問或也發表她見解 我再針對她的問題回覆或針對她的見解繼續延長 (固然中心可能有因為說話不夠好溝通不良的景象 可以中文或英文輔助 然後她告知我日 文怎麼講對照自然) 第二個小時則是她用中文講主題 然後反複以上 頭幾天見了第二次面 不外發現有點難聊下去 我的主題講了大概半小時 她的主題也是 她後來提出否則就改成每人主題就講半小時 等華頓翻譯公司們再熟一點說不定就能夠聊對照久 接下來她希望華頓翻譯公司可以幫她溫習她黉舍的中文課程 我則說因為我有在準備日檢 剩下的我的時候就暫時先拿來問華頓翻譯公司不懂的問題如許 第二次碰頭還算順利 但其實我比較想多利用時候來講話 而不是準備日檢 因為我對於突如其來的問話 沒做過準備就會經常沒法接話 主要是想演習可以天然接話 天然的想說什麼就說什麼 而不是每次都先想中文再翻成日文 想請問有進行過語言交換的前輩們 首要是用什麼體例進行說話交流呢? 謝謝

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1512637289.A.909.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    samantea3fvn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()