瑪雅語翻譯

【匯流筆陣】
CNEWS歡迎各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系體式格局與職業身份簡介 翻譯社CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw

20170118a06a01


Google原本 翻譯翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成獨立 翻譯個體看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新 翻譯GNMT系統則插足這項功能,大幅提高整體的翻譯質量。

新聞照起原:www.shutterstock.com

耽誤閱讀:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪 翻譯
Google翻譯更提高!新AI讓多國說話翻譯更天然

固然這套系統已大幅地改進了中翻英的了局,但有時照樣會有點小落漆,在愈來愈多人提出批改今後,Google應當就會發現這個問題並進行改進,建議操縱Google翻譯時可以多碰運氣其他說法,或是給Google蜜斯前後文讓她更曉得你 翻譯意思喔 翻譯社

是以,當使用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」。

其實,Google翻譯於舊年9月迎來了可說是「革命性」 翻譯新系統(於舊年11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的語言在翻譯成英文時能更切近抱負 翻譯說法。這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」可以幫手Google在思慮了整句 翻譯中文涵義以後,翻譯成更切近原文 翻譯涵義 翻譯社

假設利用者認為翻譯 翻譯結果明顯毛病時,除給Google前後文之外,也可以嘗嘗另外一種說法,讓Google能理解原本的句子 翻譯社(例如將「下班時候」改為「我下班後」、「我有空時」等)

日語口譯代價

網友們除給出「下班時候」 翻譯准確答案(In my free time)以外,也建議在輸入想要翻譯 翻譯句子時可以給出「前後文」,Google蜜斯翻譯得就會較為精準 翻譯社

新聞照濫觞:翻拍自網路

不過若是輸入Google已漏洞判讀的關鍵字「下班時辰」,例如,「請在我的下班時候打給我」,依然會變成Please call me at my office hours(X→請在我 翻譯辦公時候給我打德律風)。此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另一種謎底,而Google給出的別的一個答案是In my off hours 翻譯公司 please call me 翻譯社

匯流新聞網記者/藍立晴綜合報道

祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時辰」,Google翻譯卻翻成了Working hours,非論是輸入上班時刻或是下班時候,答案一樣都是Working hours!網友們實際測試今後發現真是如此,而且不只英文,翻成日文也是一樣 翻譯景遇。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

現代人有時碰到1、兩個不會講 翻譯英文辭彙時多半會追求Google大神,「雖然Google 翻譯翻譯有時不太靈光,但1、兩個詞彙總難不倒它吧?」不過,真是如斯嗎?日前有網友發現在Google翻譯裡輸入「下班時候」,Google給出的謎底竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機械人都不消下班 翻譯嗎、也太血汗了吧?

本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%8B%E7%8F%AD%E6%99%82%E9%96%93-%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社