阿拉巴馬文翻譯美に入り彩を穿つ
Vocals: 羽衣小町
小早川 紗枝 (CV. 立花理香)
塩見 周子 (CV. ルゥ ティン)
作詞 : 野口 圭
作曲 : 渡部 チェル
https://youtu.be/X9QZ2fNjrOI
色鮮やか 金と紅の 絵巻を 紐解いて
見せてあげる いとけない瞳に 写した千の夜
さぁ 美に入り彩を穿つ 君の心模様
ほら 恋に揺らめく頬の茜は 薄化粧
解開那 嫣紅與金色 豔麗繪卷 翻譯繩結
讓你看見 那稚嫩瞳孔中 映照著的數千夜晚
來吧 *無所不至 無美不緻 你心中的模樣
看啊 因愛戀而動心染上之茜紅 為雙頰的淡妝
ふわりひらり 舞い散る花
誘う風に髪を ほどきいざ尋常に
飄然紛飛 翩舞散去的花瓣
讓吹撫的風兒解下髮髻 一決輸贏吧
この恋の一途を 胸の痛みを 艶やかに。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
さぁ恋は一夜で 惑う少女を 綺麗に変えるもの
想いを紡げばいい 言の葉にのせればいい
「逢いたい 涙が 冷めぬ間に」
這份單相思 翻譯愛 讓胸口 翻譯痛苦悲傷 加倍華豔
愛是能夠 將徬徨利誘的少女 一夜演變之物
將忖量交織成紗也好 乘載在歌聲當中也罷
「好想見你,在淚水還沒有乾涸之際」
この解く絵巻の 八千代の果ても 麗らかに
さぁ墨絵の龍の 合わせ鏡の 向こうへ翔けるほど
君の指が触れて彩るのは
愛という時をはるか超えて続く物語
這解開的繪卷 就算顛末了千秋萬世 也艷麗照舊
就像水墨畫中的龍 向著對映兩面鏡中 延長的彼方飛去
因你 翻譯指尖觸碰而染上色彩的
是超出悠長時候永不止息 名為愛的故事
===============分隔線===============
歌名「美に入り彩を穿つ」
由日文「微に入り細を穿つ」諧音變化而來,有沒有微不至、鉅細靡遺的意思 翻譯社
為了取音譯意譯故此翻。
Translation:
準備作古貿睡睡袋的蛋頭
感覺和風曲每次都很難翻 翻譯海關P
Special Thanks: Ayamasa
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1515779839.A.0C3.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表