說著「我愛你」,但也只是徒勞
詞/曲:NOAH
(ねぇ…神様?)x2
「愛なんてもういらないから…」]x2
ねぇ…神様?
[吶…神啊
ねぇ…神様?
[ねぇ…神様?
我們也已度過無數歲月了呢…
吶…神啊
不管是說話方式,照樣口頭禪,一切都
それほどの月日が経つ二人だね…
本文同步於我 翻譯FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (1/2那篇):
意識していたわけじゃないけど
我只是想陪在你身旁啊…
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我照樣很喜好你啊…
我真的沒法和你分離啊
話し方も口癖も所有
ただあなたのそばにいたいだけなのに…
こんなにもまだ好きでいるのに…
「和誰人人好像」…當我被這麼說才忽然意想到這點
あなたと離れるなんてできないよ
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
「我再也不稀罕愛了…」]x2
還請不要拋棄我
どうか私だけ見捨てないで?
吶…神啊
どうか二人をもう一度引き寄せて…
どうか時を巻き戻して?
還請讓時候倒退
還請讓我們再次連系
(吶…神啊)x2
即便我並沒有發覺
喜好就幫手點個讚吧
「アイシテル」の言葉が空回り
「似てきた」と言われてふと気付く…
本文來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/401861363有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表