你到底讓我下水還是不讓啊?!
很斷魂的翻譯
加上「blue」,就是小雪碧了…
是否是「may be mouth may be happy」?
中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,
拋和扔是紛歧樣!
層見疊出,最離譜的是無人知錯!
領會的還不敷深!
「對公」=「To Male」?
![](https://2.share.photo.xuite.net/t3902081/12bc821/5010758/196146395_m.jpg)
因為他們的中文程度太差了!
Addendum
感激 秋菊蘭若 媚兒分享
English Translation
![](https://0.share.photo.xuite.net/bzaoayz/10e3871/4962994/191496383_x.jpg)
|
![](https://2.share.photo.xuite.net/t3902081/12bc834/5010758/196146414_m.jpg)
![](https://2.share.photo.xuite.net/t3902081/12bc83d/5010758/196146423_m.jpg)
這個錯能原諒嗎?
![](https://2.share.photo.xuite.net/t3902081/12bc840/5010758/196146426_m.jpg)
「to throw to throw」= 拋扔 ── 中華文化博大精湛,
原來「20th solar term」是二十四骨氣中 翻譯「小雪」,文章來自: http://blog.xuite.net/roswita921105/021105/154482109-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜