拉托維亞語翻譯

你到底讓我下水還是不讓啊?!

很斷魂的翻譯

加上「blue」,就是小雪碧了…

是否是「may be mouth may be happy」?

中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,

拋和扔是紛歧樣!

層見疊出,最離譜的是無人知錯!

領會的還不敷深!

「對公」=To Male」?

 

因為他們的中文程度太差了!

Addendum

感激 秋菊蘭若 媚兒分享

English Translation

 
 
 

姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!

感謝 惠心 文章框分享

本篇圖片可以直接複製

「芬達」是「The fragrance reaches...嚇人啊!

進站口 = Jin mouth?開什麼打趣...

「讓孩子小心地落入水裡」?

天才橫溢 翻譯內地翻譯
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如斯多嬌,自以為是的,

哦,這個...我是女性,我是否是要找別家銀行?

搞不懂「小雪碧」是這麽譯 翻譯?看來你對中國文化

The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
Police road breeze the hurl tell a telephone」?!

 
 

一次「性」?

 
 
 

Chink」!這可是咱們本身人犯的錯!

 

這個 369 翻譯的...你誠懇讓外賓看不清楚明明 翻譯吧!

「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ivr

 
 

 

這個錯能原諒嗎?

 

to throw to throw= 拋扔 ── 中華文化博大精湛,

原來「20th solar term」是二十四骨氣中
翻譯「小雪」,

文章來自: http://blog.xuite.net/roswita921105/021105/154482109-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    samantea3fvn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()