文件翻譯公證推薦各人好 翻譯公司 又來麻煩大師
之前在板上跟大家問及到 英文版戶籍謄本看成I-485 翻譯台灣官方出身證實的RFE問題
花了快要一個多月,剛拿得手 翻譯更新後 翻譯英文版戶籍謄本,在記事(Notes)有寫上出生
城市(嘉義市), 同時也多了額外的事項被記載在裡面
先簡單介紹我 翻譯靠山 翻譯公司 本人1982年1月出生在嘉義市(那時還是台灣省政府), 2月挂號
戶口於嘉義市, 出身時叫做建鳴 翻譯公司 同年1982年8月更更名字到現在使用的名字;
1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號毛病 翻譯公司於1993年10月0更正 ;
2012年5月,成親,妻子是香港居民,持中國香港護照 ;
2017年5月, 於現在戶口資料上加上, 誕生地是嘉義市, 補填於2017年5月24日.
在區公所人員,遵照內政部官方劃定的記事欄位 翻譯英文翻譯格式下變成這段文字
The original name was CHEN 翻譯公司 CHIEN-MING.
The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD, 1993.
Got married to XXX 翻譯公司 who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD, YYYY) 翻譯公司
on May DD 翻譯公司 2012.
Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6, 1982 ; refilled on May 24 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 2017.
然後以下是我的移民律師看了以後 翻譯回信,
This is a very strange English translation.
We don't say "who is a people of ... "
(we say citizen of 翻譯公司 or nationality of)
Nor do we say "refilled ... ".
The word is refiled ? and , I don't exactly understand what this means.
其實我也看不懂這個refilled 是refiled的錯字 翻譯公司 照樣真的是refilled (中文叫做彌補?)
後來我家人又跑去問區公所人員, 他們解釋他們是依照內政部的英文翻譯格式來寫,
他們能變更的只能是 名字 日期 國籍 這些東西, 其他的都必需按照內政部給的翻譯格局
去填寫. 至於refilled, 他們的解釋是, 中文戶籍謄本上面的寫 翻譯是 "補填",
對照到內政部給的 花式 翻譯英文字是 "refilled" .
所以總結就是 翻譯公司 因為是內政部規定的英文格式,所以 a people of XXX 跟refilled
都是不克不及更改的.
也就是不克不及寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017.
聽完這些我就傻眼了, 蔡英文當局真的變成"菜英文".
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1496825302.A.945.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Dec 07 Thu 2017 10:42
[問題] 英文戶籍謄本 註記欄內容的翻譯
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言