俄語口譯價位語言翻譯公司人人好翻譯社 又來麻煩各人 之前在板上跟大家問及到 英文版戶籍謄本當作I-485 的台灣官方誕生證實的RFE問題 花了快要一個多月翻譯社剛拿得手的更新後的英文版戶籍謄本,在記事(Notes)有寫上出身 城市(嘉義市)翻譯社 同時也多了額外的事項被記載在裡面 先簡單介紹華頓翻譯社的佈景, 本人1982年1月出生在嘉義市(那時照樣台灣省當局), 2月挂號 戶口於嘉義市, 出生時叫做建鳴, 同年1982年8月更更名字到如今利用的名字; 1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號錯誤,於1993年10月0更正 ; 2012年5月,成婚翻譯社老婆是香港居民翻譯社持中國香港護照 ; 2017年5月, 於目前戶口資料上加上, 出身地是嘉義市翻譯社 補填於2017年5月24日. 在區公所人員,遵照內政部官方劃定的記事欄位的英文翻譯格式下釀成這段文字 The original name was CHEN, CHIEN-MING. The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD, 1993. Got married to XXX翻譯社 who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD翻譯社 YYYY), on May DD, 2012. Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6翻譯社 1982 ; refilled on May 24, 2017. 然後以下是我的移民律師看了之後的回信, This is a very strange English translation. We don't say "who is a people of ... " (we say citizen of 翻譯社 or nationality of) Nor do we say "refilled ... ". The word is refiled ? and , I don't exactly understand what this means. 其實我也看不懂這個refilled 是refiled的錯字, 還是真的是refilled (中文叫做增補?) 後來我家人又跑去問區公所人員, 他們诠釋他們是依照內政部的英文翻譯花式來寫翻譯社 他們能調換的只能是 名字 日期 國籍 這些東西, 其他的都必需依照內政部給的翻譯花式 去填寫. 至於refilled, 他們的解釋是, 中文戶籍謄本上面的寫的是 "補填", 對照到內政部給的 花樣的英文字是 "refilled" . 所以總結就是, 因為是內政部劃定的英文花樣翻譯社所以 a people of XXX 跟refilled 都是不克不及更改的. 也就是不克不及寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017. 聽完這些華頓翻譯社就傻眼了, 蔡英文政府真的釀成"菜英文".

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1496825302.A.945.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    samantea3fvn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()